Autor mluví sám se sebou |
VysvětlivkyDODATKY - RŮZNÉ
celkem kapitola: 27. ze 28
|
Dokumenty |
Válka s Mloky |
||
Autor: Karel Čapek |
kopra - sušená bílá hmota kokosových ořechů, surovina k výrobě oleje a jedlých tuků;
dubbeltje - drobná holandská mince;
kampong - ves s tržištěm;
toddy - palmové víno;
gutaperča - hmota podobná kaučuku, získávaná z mléčné šťávy některých indomalajských stromů;
furlong - délková míra (201 m);
Bedřich Golombek a Eduard Valenta, redaktoři Lidových novin, zpracovali ve čtyřech knihách vyprávění Jana Welzla, českého polárního lovce a zlatokopa; pod názvem Eskymo Welzl upravil Welzlovy vzpomínky již Rudolf Těsnohlídek;
Very glad - Těší mě
Damned Clipperton Island... - Zatracený ostrov Clipperton. Hromada zatracených ostrovů;
Your health - Na zdraví;
V pounds of sterlirng? - V librách sterlingů?; See?- Vidíte?;
lots of money - hromadu peněz;
he is as good as his word - co řekne, to platí; ship owner - majitel lodi;
my lad - hochu;
do my country - do mé vlasti; newspapers - noviny;
I know - vím, znám;
A good friend of mine - můj Dobrý přítel;
pozamentérie - prýmky, ozdoby z prýmků;
Very glad to meet you... - Velice mě těší, kapitáne, že vás poznávám. Prosím, pojďte dál;
do you remember?- pamatujete se?
That's so - Tak je to;
Captain of Long Distances - kapitán dalekých plaveb;
Yah, sir... - Ano, pane. Námořní kapitán. Východní Indie a pacifické trati, pane;
A gallon - galon (4,54 l);
Sindibád - postava kupce a plavce z arabské sbírky pohádkových příběhů Tisíc a jedna noc;
bezoár - útvar podobný kamenu, vytvářející se v zažívacím traktu některých savců a považovaný kdysi za kouzelnický prostředek;
secret, worth of millions - tajemství, které má miliónovou cenu; A damned lie, sir - Prachsprostá lež, pane;
equator - rovník, zde míněna rovníková oblast Tichého oceánu;
mollusc - měkkýš;
cliffs- útesy:
Buitenzorg - nyní Bogor, město na Jávě, má proslulou botanickou zahradu;
pearl-shells - perlorodky;
marvel - zázrak;
shark-killer - zabíječ žraloků;
tramp-loď- nákladní parník nevázaný na určitou trať; fella - kamaráde, brachu;
Waterstaat - ústřední úřad pro vodní stavby a spoje;
jelly-fish - medúza;
be a man - vzmuž se;
harpoons a knives - harpuny a nože;
hullo - haló;
goods - zboží;
vessels a boats a tank-steamers - lodi a čluny a cisternové parníky; awning-decks - kryté paluby;
quarter-decks - luxusní části horní paluby na zádi lodi;
Sea-gull, Empress of India - Racek, Indická císařovna (názvy lodí);
na over- i lowerdecku - na horní i dolní palubě;
Bandžermasin - Bandjarmasin, město na Borneu;
mate - hlavní lodní důstojník;
Kokopo - přístav na ostrově Nová Británie v Bismarckově souostroví v Tichém oceáně;
hatch - průvlak;
Sailor-hospital - nemocnice pro námořníky;
Baseball - zde označení náruživého hráče americké míčové hry; Palm Beach - Palmové pobřeží, přepychové lázně na Floridě;
dad - tati;
Trader Horn - americký film natočený v Africe na základě příběhů lovce a obchodníka Horna; líčil mimo jiné osudy plavé dívky uprostřed černošského kmene a její záchranu;
dressing-gown - župan;
nereidky - mořské víly;
Andrias Scheuchzeri - vymřelý velemlok, dlouhý 1,5 m. Jeho zkamenělou kostru nalezl v usazeninách mladších třetihor u Öhningenu v Bádensku curyšský lékař J. J. Scheuchzer (1672-1733), který jej však považoval za zbytky hříšného člověka zahynuvšího při biblické potopě světa. Francouzský lékař, zoolog, paleontolog a zakladatel srovnával anatomie Georg·es Cuvier (1769-1832) dokázal, že tvor, jehož otisk nalezl Scheuchzer, nebyl člověkem, nýbrž obojživelníkem;
osteologický - týkající se nauky o kostech;
yam - jedlá hlíza smldince, subtropické bramborovité rostliny; recentní - nový. čerstvý;
elberfeldští koně - ze stáje průmyslníka K. Kralle, který je prý naučil některým početním úkonům tak, že číselné výsledky odklepávali údery kopyt; případ byl v letech před první světovou válkou podnětem k úvahám i k pracím o možnostech duševní činnosti zvířat;
King George... - Král Jiří. Ať je mu Bůh milostiv; Mae West - amer. filmová herečka;
mutační děj in actu - průběh proměn dědičných znaků;
Lemurie - domnělý díl světa, který se prý podle překonané teorie prostíral v oblasti nynějšího Indického oceánu a v neznámé geologické době klesl pod mořskou hladinu;
horizntálně i vertikálně členěné podnikání - horizontálně se sdružují kapitalistické podniky určitého oboru, aby si navzájem nekonkurovaly a aby dosáhly monopolních zisků dohodami o cenách (kartely). Vertikálně se sdružují podniky různých odvětví organicky souvisejících, aby si zajistily celý výrobní proces od základní suroviny až ke konečnému složitému výrobku (kombináty a trusty);
divertissement - rozptýlení, zábava; juvenilní epika - příslušející mladému věku;
animal faber - dělný živočich;
L'evoluzione degli anfibii... - Vývoj obojživelníků za fašismu; Les Urodéles... - Mloci a Společnost národů;
Guayaquil - přistav a největší město Ecuadoru; Torresova úžina --- mezi Novou Guineou a Austrálií;
Havas - někdejší zpravodajská agentura, nejstarší na světě; tradeunie - ústředí odborových organizaci;
Right?- Platí?;
Hárún ar Rašíd (766-809), bagdádský kalif, podporovatel věd, umění, výroby a obchodu;
Triton-Races - tritónské dostihy;
Sargasové moře - část Atlantského oceánu s teplou vodou a s velkým množstvím chaluh (Sargassum) plujících po hladině, podle nichž je pojmenována;
Zeeland - nizozemská provincie zabírající téměř všechny ostrovy v ústí Rýna a Šeldy; postupným vysoušením a zavážením slepých a mělkých ramen i zálivů se zvolna získává nová půda;
Guadeloupe - největší ostrov v Malých Antilách;
La Désirade - ostrov sopečného původu nedaleko Guadeloupu;
Ces Zoos-lá - Tamta zvířata;
reakční oblouk - cesta nervového vzruchu od smyslových orgánů do mozku a z něho k jiným tělesným orgánům;
C'est un type - Je to divný člověk; okcipiální - týlní;
Jardin des Plantes - botanická a zoologická zahrada v Paříži; Bericht... - Zpráva o tělesných schopnostech Mloků;
elektrokauter - jehla nebo nůž žhavený elektrickým proudem, používaný v chirurgii;
truly yours - váš oddaný;
Johny Weissmüller - amer. plavec, světový rekordman, později též filmový herec;
Mme Louise Zimmermann ... - Život, myšlenky a dílo Luizy Zimmermannové;
mes petits Chinois - moji číňánkové;
Francois Coppeé (1842-1908), za svého života oblíbený franc. básník, autor prostých, lidově laděných písní;
Kapetovci - franc. dynastie vládnoucí v letech 987-1848, pokud byla Francie královstvím;
Pidgin English - číňany zkomolená angličtina, rozšířená na pobřeží Dalekého východu a ve všech mezinárodních přístavech;
Basic English - angličtina o 850 slovech jako pomocný mezinárodní jazyk; byla utvořena r. 1929;
Salamandrae, gens maritima - Mloci, rode mořský; eruditam linguam Latinam - ušlechtilý jazyk latinský; orbis terrarum - svět;
gens Tritonum - rode tritónů;
bimetalismus - měnová soustava, jejímž základem jsou dva drahé kovy (zlato a stříbro);
Boleslav Jablonský - obrozenský básník milostné, vlastenecké a mravoučné lyriky;
Durban - přístav v Jihoafrické republice;
ipso facto - právě tím;
Mirabilia Dei opera - Podivuhodná díla boží;
Armstrong, Krupp - anglický a německý hutnický a strojírenský trust, každý označený jménem svého zakladatele;
Molche, wirft Juden heraus! - Mloci, vyhoďte židy!
Hé, vous,... qu'est-ce que vous cherchez ici? - Hej, vy - co tu hledáte?; cher docteur - milý doktore;
Voilá, Monsieur- Tam, pane;
Monsieur le Maire et Député - Pan starosta a poslanec;
ženevské organizace - kromě Společnosti národů byla Ženeva také sídlem Mezinárodního úřadu práce a Mezinárodního červeného kříže; Pauvre petit,... - Chudáček, je tak ošklivý!
neritický pelagiál - příbřežní oblast volné, nezarostlé vody;
ne pěnorodá Afrodita, ale Pallas Anadyomené - jde o situační záměnu podání ze starořeckého bájesloví, podle kterého Afrodité, bohyně krásy a lásky, byla zrozena z mořské pěny, kdežto Pallas, bohyně moudrostí a umění, se zrodila z čela Diova;
Lac Léman - Ženevské jezero;
Katwijk aan Zee - nizozemské mořské lázně;
haagský smírčí soud - tj. Stálý mezinárodní rozhodčí soud v Haagu, příslušný pro všechny případy arbitráže;
Kokosové ostrovy - též Keelingovy ostrovy podle kapitána, který je objevil r. 1609, drobné korálové souostroví jz. od Sumatry;
hotchkiss - kulomet nazvaný podle svého amer. konstruktéra;
gentlemen's agreement - čestná dohoda;
Keeling-killing - zabíjení na Keelingových ostrovech;
senegalští střelci - vojáci z někdejší franc. kolonie Senegalu v záp. Africe;
destroyer - torpédoborec;
der Nordmolch, der Edelmolch - Mlok severní, Mlok ušlechtilý;
Francis Drake - jméno historické postavy (1545-1596), mořeplavce, piráta, později viceadmirála, který zahájil pronikáni Angličanů do Oceánie a vytvořil základ k pozdější anglické námořní převaze;
kotáž - rodinný domek;
Rügenwalde - pobřežní město v Pomořanech;
Solche Erfolche erreichen nur deutsche Molche - Takových úspěchů dosahují jen němečtí mloci;
Untergang der Menschheit - Zánik lidstva;
sufizantní - samolibý, domýšlivý;
pohoří Appalachianské - Appalačské hory na východě USA;
wady - wádí, vyschlá koryta řek, která se jen v určitých ročních obdobích naplňují vodou;
Chief Salamander speaking - Mluví vůdce Mloků;
Stop all broadcasting....- Zastavte veškeré vysílání, lidé! Zastavte své vysílání!;
Ready? - Připraven?; Attention! -. pozor!; Now - Teď!
Good evening, you people - Dobrý večer, lidé; Mizen Head - irské přístavní město;
Chief Salamander is going to speak - Teď promluví vůdce Mloků;
fort -- pevnůstka, tvrz;
Vaduz -- hlavní město Lichtenštejnska;
John Bull -- označení pro typického Angličana, anglický národ;
Wisbech Abbey - opatství ve Wisbeku;
Paňdžáb -- historické území na severozápadě Přední Indie, protékané pěti řekami (Paňdžáb - "Pětiřečí") patřícími do povodí Indu;
dossier - svazek listin;
Föng-tien - historický název Šen-jangu (dříve Mukden), hlavního města provincie Liso-ning v sv. Číně; autor ho užil pro označení provincie, která se tak nikdy nejmenovala.
Autor mluví sám se sebou |
Vysvětlivky
Válka s Mloky - Obsah |
Dokumenty |